FRFAM.COM >> Science >> Technologie

Du cheval de réserve au vélo

Le mot "vélo" vient de l'allemand pour "cheval ersatz", ou "cheval de remplacement".

Du cheval de réserve au vélo

Le mot "vélo" vient de l'allemand pour "ersatz de cheval", ou "cheval de remplacement". Gunnar de Boel de l'Université de Gand l'a découvert.

Le mot existe depuis 1870, mais le débat sur son origine précise dure depuis 1886. Le professeur avait précédemment découvert par hasard que le mot en allemand faisait référence à un cheval de réserve, semblable au coursier d'acier , lorsque des amis allemands lui ont dit que le vin de pomme dans le sud de la Rhénanie s'appelait Viez (prononcé vélo). :ainsi le cidre y est fabriqué considéré comme 'vice-vin', 'ersatz de vin'. Le scientifique soupçonne que la bicyclette descend de la plaisanterie allemande Vize-Pferd (vice-cheval), ou cheval de remplacement, qui à son tour rappelle le « coursier d'acier », un synonyme couramment utilisé pour bicyclette.

le mot vélo doit donc avoir été importé d'Allemagne, car vice se prononce différemment en néerlandais que vélo. De plus, le mot vélo apparaît dans les anciens dictionnaires dialectaux allemands sous la forme Fitz (en Rhénanie) ou Fietse (en Westphalie).

Le vélo moderne à pédales, une invention du Français Michaux, a été utilisé pour la première fois présenté à l' Exposition universelle de 1867 à Paris , sous le nom de vélocipède (littéralement «pied rapide»), donnant naissance à la forme de tête vélo en français. Également en néerlandais et en allemand, vélocipède était le seul terme courant dans les années 1870. Mais dès le début, ce mot difficile a été corrompu dans les deux langues.`

Ce type de distorsion dans des formes locales comme velossepeerd pour le cheval dans de nombreuses régions de notre région linguistique) ou le Flitzeperd (nord-allemand) est le choix évident. Le premier élément a également fait l'objet d'un tel ajustement :en néerlandais, on voit des distorsions plaisantes comme les poires Venlose ou Veluwe; Gezelle le savait wielpeerd.

En allemand, contrairement au néerlandais, le préfixe vice- (y écrit vize et prononcé Fietse) est parfois utilisé en plaisantant précisément pour cette notion de remplacement, d'ersatz pour exprimer . Au XIXe siècle, par exemple, on connaît des descriptions cocasses comme Vize-Schimmel pour des sujets obséquieux qui attelent les vrais chevaux du duc pour prendre eux-mêmes leur place.

Dans certaines régions le vélo passera aussi du nord-ouest L'Allemagne, avec une distorsion de Veloziped, aurait pu s'appeler Vize-P(f)e(r)d. Ce terme pourrait alors être abrégé en Viez, tout comme Viez « cidre » ou vélo, qu'un Allemand prononce comme vélo. Cette abréviation d'une distorsion étymologique folklorique plaisante, cependant, est devenue méconnaissable dès qu'elle a franchi la frontière vers les Pays-Bas :ce qui était encore une référence transparente à un vice-cheval aux oreilles allemandes, est devenu une bicyclette complètement impénétrable aux oreilles hollandaises. (ks)


[]