La langue des signes est omniprésente en ces temps de corona, avec ses nombreuses annonces gouvernementales. Le geste de thésaurisation néerlandais est même devenu viral – excusez le mot. "Les langues des signes sont des langues à part entière, naturelles et chaque communauté de sourds utilise sa propre langue." Ils se comprennent aussi peu qu'un entendant flamand peut comprendre un espagnol.
Cela devient une habitude dans de plus en plus de pays :pour les annonces importantes à la population, un interprète traduit ce qui se dit en langue des signes. Mais n'allez pas croire qu'un sourd flamand ne fait que comprendre les conférences de presse italiennes - alors il lit mieux les sous-titres, tout comme on entend des Flamands. Il ne comprendra même pas l'interprète de la langue des signes néerlandaise. « La langue des signes n'est pas une langue universelle », déclare Myriam Vermeerbergen, experte en langue des signes flamande (VGT) à la KU Leuven. Et il n'y a pas de relation univoque avec la langue parlée ou les frontières nationales.
Le geste néerlandais pour la thésaurisation.
«Linguellement, la langue des signes néerlandaise et flamande sont comme des cousins éloignés. Ils sont très différents. Il existe de nombreuses autres similitudes avec la langue des signes wallonne :la langue des signes flamande et wallonne sont comme frère et sœur, voire comme des jumeaux. Dans le Brabant wallon et flamand, il n'y a presque pas de différence. Dans les années 1970, on parlait encore d'une langue des signes belge. Les langues suivent la fédéralisation de la Belgique :la fédération nationale des sourds est alors scindée en deux. Et les variantes de la langue des signes du Nord et du Sud se sont également séparées. En 2000, la communauté sourde flamande a choisi le nom de langue des signes flamande et, en 2006, elle a été reconnue par le Parlement flamand. Très souvent, les frontières de la langue des signes coïncident avec les frontières nationales.'
'Non. Il y a des connexions par des contacts historiques. Par exemple de France. Là, dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, la première école pour sourds fut établie, où les gestes et la langue des signes étaient utilisés. A cette époque, l'idée était encore très vivante qu'on ne pouvait pas enseigner aux sourds parce qu'ils n'avaient « pas de langue ». Ces premières expériences ont attiré l'attention du monde entier. Des écoles pour sourds se sont rapidement implantées dans le monde entier, qui ont pris la moutarde à Paris, et de là ont apporté non seulement la démarche pédagogique mais aussi la gestuelle française.
«De plus, vous pouvez voir l'influence de la langue des signes américaine (ASL) dans certaines langues des signes africaines. Dans le passé, les éducateurs américains se rendaient parfois en Afrique pour enseigner aux enfants sourds, en utilisant du matériel en ASL. L'ASL est une langue différente de la langue des signes britannique ou australienne. C'est aussi sans doute la langue des signes la mieux documentée et la plus étudiée. Les États-Unis ont également la seule université sourde au monde. Des sourds du monde entier viennent étudier."
« Il y a aussi International Sign. C'est la forme de communication qui apparaît lorsque les personnes sourdes communiquent au-delà de la langue des signes ou des frontières nationales. Il est utilisé, par exemple, lors de rencontres internationales ou lors d'événements sportifs tels que les Sourdlympiques (qui existent depuis bien plus longtemps que les Paralympiques, soit dit en passant). Mais ce n'est pas un langage complètement développé. International Sign repose, entre autres, sur l'utilisation de gestes iconiques, dans lesquels sens et forme sont étroitement liés. Dans International Sign, certaines informations sont perdues. C'est pourquoi de nombreuses personnes sourdes préfèrent un interprète qui travaille dans et à partir de leur propre langue des signes.'
« Je préfère ne pas dire lecture labiale, mais lecture labiale. Après tout, vous ne regardez pas seulement les lèvres, mais aussi la position de la bouche et d'autres choses. C'est encore enseigné, mais communiquer par l'orthophonie n'est pas facile et très fatigant. Les langues parlées ne sont pas faites pour être lues par la bouche. Par exemple, vous entendez une énorme différence entre les mots « vert » et « rouge », mais vous ne la voyez pas. La recherche montre que vous pouvez réellement voir environ trente pour cent. Le reste se résume à des suppositions intelligentes. Comparez cela à un appel téléphonique avec beaucoup de bruit sur la ligne. Si vous le faites dans votre langue maternelle, vous pourrez toujours combler les lacunes. En français ou en anglais c'est déjà beaucoup plus difficile. Les personnes sourdes précocement (en Flandre cela concerne cinq à six mille personnes, ndlr) ont souvent la langue des signes comme première langue et le néerlandais comme deuxième langue. De plus, la compréhension dépend aussi de la qualité de l'articulation de l'autre, qu'il ait une moustache ou une barbe, ou qu'il ne soit pas trop loin de vous… Suivre des conversations de groupe par des trous de parole est certainement impossible.'
« Oui, bien que les sourds parmi nous appartiennent aussi à la culture occidentale, et qu'ils mangent ou s'habillent de la même manière que les Flamands entendants. La communauté des sourds est petite. Tout le monde se connaît, il y a un grand sens de la communauté, beaucoup se partage. Le collectif est important. De plus, les sourds sont très orientés visuellement. Ils voient plus clairement, tout comme les aveugles entendent plus clairement. Si quelqu'un triche dans notre auditorium pendant les examens, mes collègues sourds le remarquent très vite. J'entends aussi des peintres ou des sculpteurs sourds dire qu'ils voient 'autrement', même s'il est difficile d'expliquer exactement ce que cela signifie.'
« Cela arrive souvent spontanément et très rapidement. Vous pouvez le voir maintenant, avec la crise corona. En Flandre, nous avons le Centre flamand de la langue des signes, un centre d'expertise pour VGT. Cela suit ce qui se passe et joue aussi un rôle dans la diffusion de nouveaux gestes. Les interprètes qui ne savent pas quoi faire avec de nouveaux concepts peuvent contacter le centre avec leur question. Le centre dispose également de VGTDrop, une sorte de zone de dépôt, où des vidéos de (nouveaux) gestes sont téléchargées.'
‘Je suis linguiste de formation et de recherche sur les aspects linguistiques de la VGT. J'étudie VGT et j'essaie de documenter les règles grammaticales, afin qu'elles puissent ensuite être utilisées dans l'enseignement. Cela concerne, par exemple, les règles sur la structure des phrases, sur l'expression du pluriel...'
« J'ai commencé mes recherches en 1990, alors que j'étais l'un des premiers chercheurs dans ce domaine. Les langues des signes ont longtemps vécu une existence souterraine. Ils n'étaient utilisés qu'au sein des communautés sourdes. En dehors de cela, ils n'ont joué aucun rôle. Cela était principalement dû à un certain nombre de malentendus. Au XIXe siècle, les initiatives sont nombreuses – pensez à l'imitation de l'école parisienne. Mais vers la fin du XIXe siècle, un tournant s'est produit. L'accent mis dans l'éducation des sourds était principalement sur la parole et la perte de la parole. Cela s'explique en partie par l'idée que les enfants ont besoin du langage pour bien se développer sur le plan cognitif, ainsi que par l'idée – à tort – que la langue des signes est une forme de communication primitive et incomplète, et donc pas le langage.
« À partir des années 1970, il y a eu un tournant. Les résultats de l'éducation orale des sourds sont décevants. Tant de temps et d'énergie ont été consacrés à la parole et à la perte de la parole qu'il restait peu de temps pour beaucoup de transfert de connaissances - ce qui est, bien sûr, beaucoup plus difficile lorsque les étudiants doivent assimiler le matériel à travers le processus ardu de la perte de la parole. Dans le même temps, la société a connu une vague d'émancipation – des travailleurs, des femmes, de toutes sortes de groupes minoritaires. Et aussi de la communauté sourde. Entre-temps, des recherches linguistiques ont montré que les langues des signes sont bien des langues à part entière. Ensemble, ces évolutions et ces connaissances ont fait en sorte que la langue des signes s'est améliorée et joue désormais un rôle de plus en plus important dans la société. »
"Je plaide pour une troisième voie. L'éducation en langue des signes, intégrée dans l'enseignement ordinaire. Aujourd'hui, l'enseignement spécial flamand pour enfants sourds offre peu de possibilités de passer ensuite à l'enseignement supérieur. De nombreux enfants sourds suivent donc des cours dans une école « entendante », avec ou sans interprète en langue des signes flamande dans la salle de classe. Mais c'est loin d'être idéal, surtout à l'école primaire. J'aimerais que les enfants sourds de l'enseignement ordinaire reçoivent des cours de langue des signes néerlandaise et flamande, afin que le transfert des connaissances se fasse sans heurts. Pas par l'intermédiaire d'un interprète, juste pour être clair, mais par l'intermédiaire de l'enseignant. Ceci est tout à fait possible dans les classes bilingues, où les enfants sourds, par exemple, côtoient les enfants entendants de parents sourds, qui connaissent également la VGT. Dans ces classes, les cours sont ensuite donnés en langue des signes flamande et en néerlandais.'
« Nous devons absolument travailler là-dessus, y compris sur la formation des enseignants sourds. Une des choses sur laquelle je suis heureuse de m'embarquer :faire de la VGT une matière optionnelle au secondaire. Je pense que cela susciterait beaucoup d'intérêt, comme nous le constatons d'après les demandes d'ateliers qui arrivent. Cela assurerait non seulement une propagation plus large de la VGT, mais aussi moins de froid dans les contacts avec les sourds.'
La KU Leuven est la seule université à proposer un programme d'études universitaires en langue des signes flamande. Plus d'informations sur leur site web.